Strana 52
KULTURA / RECENZE
ložena především na situačním hu-
moru, gagu a ano, ve velké míře na
lavinách sprostých slov řinoucích se
z Ottových úst, velmi jednoduchou
kostru, kdy se osudy šesti zcela ci-
zích lidí protkají v časoprostoru, vzá-
jemně se nějak ovlivní a na konci se
rozejdou.
VULGARITA
COBY KOŘENÍ JAZYKA
Tak jako humor je považován za ko-
ření života, sprosté slovo má tuto
funkci v jazyce. Dobře zvolená vulga-
rita může zkratkou vyjádřit i složitou
situaci nebo člověk jejím užitím může
k dané věci pregnantně vyjádřit svůj
postoj. Toto se ale netýká lidí, jimž
daná porucha způsobuje koprolálii,
tedy slovní projev i chování, jež je
proti jejich vůli zatíženo potřebou ří-
kat (vykřikovat) v jinak zcela neutrál-
ním vyjádření tabuizovaná slova. A že
se jimi v Ottově případě nešetří.
Řetězce sprostých slov i vulgár-
ních gest kupodivu publikum kolem
mne velmi bavily. Během předsta-
vení jsem se přistihla, že přemýšlím
proč. Že by šlo o uspokojení z toho, že
tabu spros toty je „poraženo“ a že to,
zač se člověk většinou stydí nebo co
je považováno za „nízké“, má najed-
nou hlavní prostor na jevišti? Nevím.
Zůstal mi jen pocit, že prostě čeho je
moc, toho si jaksi „příliš nevážím“.
JAKO ZE ŽIVOTA… OPRAVDU?
Ze všech ztvárněných postav hry
jsem vnímala jako nejpodařenější
postavu taxikáře Václava v podá-
ní Vladimíra Poláka. Byl věrohodný.
Daná porucha doplňovala jeho troš-
ku nerudnou povahu, ale jak uvidí-
me na konci příběhu, také citlivou
a empatickou stránku Václavovy
osobnosti. Další mužskou postavu
zhmotnil Robin Ferro. Hrál Roberta,
jehož kromě specifické kompulziv-
ní poruchy definoval způsob mluvy
– přepálená „pražština“. Tento spe-
cifický akcent mají herci v souboru
již „nahráblý“ z období skečů Tři ty-
gři, které jsou přístupné na YouTube
a jimiž získali velkou popularitu. Ve
francouzském originále se postava
Roberta ničím podobným nevyzna-
čuje, jde o invenci českého zpraco-
vání. Jde o humor „instantní“, který
sice okamžitě zafunguje, ale moc vás
ničím neobohatí.
Kozubův Otto je více Štěpán Kozub
= komik než postava této specifické
hry. Jeho fungování na scéně je po-
dobné jeho jiným rolím. Je jasné, že
postavě dodal svůj svéráz, ale jedna
věc mi po bližším prostudování pro-
blematiky Touretteova syndromu
v jeho podání „nehrála“. Slovní tik to-
tiž, když jím člověk opravdu trpí, není
zasazen do věty v určité gramatické
podobě. Naopak, ve větě se objeví na-
prosto izolovaně a nezávisle na zbyt-
ku věty. V promluvách Otty však jsou
vulgarismy skloňovány a časovány
tak, aby dodaly původně neutrální
větě potřebný dvojsmysl či sprosté
vyznění. V originále je to jednodušší –
francouzština nemá skloňování, tudíž
vložené (sprosté) slovo ve větě fungu-
je dvojsmyslně bez úpravy.
Tři muže na jevišti doplňovaly tři
ženské protějšky (a čtvrtá, již zmíně-
ná zdravotní sestra, ztvárněná Petrou
Mikulkovou). Také ony přišly na terapii
kvůli různým poruchám. Marie Anna
Kupcová coby Marie, Lada Bělašková
coby Blanka a Beáta Hrnčiříková jako
Linda. Také u nich, především prv-
ních dvou ženských představitelek,
bylo znát, že jejich vyjádření poruch
bylo spíše karikaturou či fraškou.
Je možné, že to tak vnímám z toho
důvodu, že znám lidi, kteří podobné
problémy mají, a ve skutečnosti to
prostě vypadá jinak. Nejsympatičtější
Téma, v němž jsou
terčem posměchu
lidé trpící nějakým
znevýhodněním, může
být v dnešní korektní
době na hranici
přijatelnosti, ale zdá se,
že evropské publikum
je schopno přijmout
i takový příběh, který
navíc nakonec ve svém
závěru zdůrazňuje, co
je na vztazích mezi
lidmi hezké – vzájemná
pomoc a empatie.
Ze všech ztvárněných postav hry jsem
vnímala jako nejpodařenější postavu
taxikáře Václava v podání Vladimíra
Poláka. Byl věrohodný.
Linda
(Beáta Hrnčiříková)
a Robert
(Robin Ferro)
se postupně
sbližují skrze
vzájemnou
podporu.