Můžeš

Čtení pro ty, kteří se nevzdávají. Už od roku 1992 je Můžeš svědkem změn, které doprovázely život nejen smyslově, mentálně či fyzicky handicapovaných lidí. Chceme inspirovat, pomáhat a rozsvěcovat na témata i souvislosti, které jinde nenajdete, přesto, že se týkají nás všech. Chceme také přibližovat oba světy –lidí s postižením a těch, kteří zatím žádné postižení nemají. Hranice je přeci velmi tenká – a přesto na sebe lidé z obou stran často nedohlédnou. Mnohdy se tak připravují o možnost si porozumět a možná udělat ten jeden krok navíc, jeden krok k lepšímu.

Strana 26

KULTURA / ZNAKOVÝ JAZYK V HUDBĚ
přípravu rozložit. Nejdříve si ji po-
slechnu, abych zjistila, jak na mě
působí. Pak ji pečlivě proberu vteři-
nu po vteřině, jestli je v ní předehra,
mezihra, dohra, jestli se sloky opa-
kují a jestli má refrény. Když píseň
rozeberu a vím, jak funguje a jaký
má systém, přijde na řadu text, kte-
rý musíme převést do uměleckého
znakového jazyka umožňujícího
vyjádřit prožitek, jaký máte třeba ze
čtení básní.
TĚLO PROJETÉ HUDBOU
Přitom je třeba konzultovat a vy-
užívat supervizi v případě, když si
člověk ve znakovém jazyce není
jistý, zda sáhl po správném výrazu.
„A pak už jen dolaďuji, což trvá, kd
si k práci sednu každý večer mini-
málně na tři hodiny, intenzivně celý
týden. Snažím se hledat a propojo-
vat, aby píseň měla nejen obsahovou
stránku, ale aby místa, kde píseň gra-
duje, gradovala i ve znakovém jazyce.
Aby z ní měl jako posluchač podobný
prožitek i divák, hlavně ten neslyšící.
Úplně přesně zážitek nepředáte, pro-
tože prožitek neslyšících je jiný než
u slyšících,“ říká Andrea a vysvětluje,
že hudba se odráží i v pohybu těla.
„Neslyšící vidí, co se opakuje a kde se
skladba stupňuje. Zdůrazňuji změny
tělem a mimikou v obličeji vyjadřuji
emoce, které buď stoupají, nebo se
naopak zklidňují.
Tlumočit hudbu je pořádný výkon,
ne nepodobný námaze ze sportu.
„Je to velmi vysilující, takže někdy
jsem na pokraji zhroucení,“ přiznává
Andrea, které občas s pochopením
písně pomáhá i manžel. Je slyší
a znakuje, je tedy tlumočníkem do
znakového jazyka. „Žije v mém světě
a obracím se na něho často s prosbou
o radu, když nevím, jak s písní dál.
Pomáhá mi pak nalézt cestu.
Andrea už přeložila a zprostředko-
vala neslyšícím asi pět desítek písní.
Věnuji se všem hudebním žánrům,
snad kromě metalu. Tlumočila jsem
i operu a symfonický orchestr. Loni
jsme překládali muzikál Mauglí. Tlu-
močila jsem písničky Moniky Ab-
solonové nebo Báry Basikové, také
píseň od Petra Hapky a Michala Ho-
ráčka. Koho jsem zatím netlumočila,
je Karel Gott nebo Lucie Bílá,“ směje
se žena, která ví, že na pódiu není za
hvězdu. „Tlumočník nesmí ukrást
pozornost zpěvákovi, protože hlav-
ní je zpěvák a já jsem jen tlumočník,
který má dát divákům maximální
zážitek.
JAZYKEM DO ŽIVOTA
Nejen tlumočením hudby živ je člo-
věk. Ačkoliv Andreu vystoupení baví,
jejím publikem je také školní třída. Je
odbornou učitelkou na Střední škole
pro sluchově postižené v Praze–Rad-
Věnuji se všem hudebním žánrům,
snad kromě metalu. Tlumočila jsem
i operu a symfonický orchestr. Loni
jsme překládali muzikál Mauglí.
Tlumočila jsem písničky Moniky
Absolonové nebo Báry Basikové,
také píseň od Petra Hapky a Michala
Horáčka. Koho jsem zatím netlumočila,
je Karel Gott nebo Lucie Bílá.
Můžeš