Strana 25
25
KULTURA
Text: RADEK GÁLIS
Foto: JAN ŠILPOCH
Na pódiu Pražské křižovatky zpívá
Pěvecký sbor Elpida a vedle něj se
v tmavém kostýmu míhá postava
ženy, která se vlní nebo zklidňuje
a gestikuluje podle toho, jak hudba
graduje. V sále jsou i neslyšící, kte-
ří z ní nespouštějí oči a dobře vědí,
že bez šikovné tlumočnice by přišli
o krásný zážitek, jenž v téhle chvíli
patří všem.
SPOCITEM BEZPEČÍ
Kdo si myslí, že písně nejde tlumočit,
je vedle. Jenže je to fuška. „Každý to
prožívá jinak,“ říká Andrea Krajčíko-
vá Kalců (36). S vrozenou nedoslý-
chavostí se vypořádala na střední
škole, kde díky tlumočení do zna-
kového jazyka přišla na chuť studiu
a pokračovala na vysokou.
„Nejdůležitější je pořádná přípra-
va, která proto dlouho trvá. Když
už stojím na pódiu, soustředím se,
abych držela tempo, a pak se dostá-
Písně
tlumočím
bosá
Dá se prožitek zhudby předat
neslyšícím? Jde to. Ati, kteří
poslouchají očima, možná znají
iAndreu Krajčíkovou Kalců,
tlumočnici do znakového
uměleckého jazyka.
vám do děje. Je to stejné jako u dítě-
te, kterému čte maminka pohádku
a dítě prožívá, co slyší. Tlumočení
písní je můj život, náplň, která mě
obohacuje,“ říká Andrea, která na
pódiu zouvá boty. „Pomáhá mi to při
cítění hudby. Obutá nejsem spojená
se zemí, jen bosá získám stabilitu,
jistotu a energii ze země. Když jsem
naboso, dotýkám se země celým
chodidlem a získávám pocit bezpečí
a můžu se zcela soustředit na píseň,
kterou prožívám. Když mám boty,
ztrácím jistotu i schopnost soustře-
dění. Bojím se, že upadnu, nemám
z čeho čerpat stabilitu,“ vysvětluje
tlumočnice.
I když to vypadá jednoduše, za
tříminutovou písničkou jsou hodiny
úmorné práce. „Zakázka musí přijít
hodně dopředu, protože je několik
fází, bez kterých nevznikne dobrý
výsledek. Skladbu dostávám měsíc
před vystoupením, abych si mohla
„Hudba se
odráží v pohybu
těla,“ říká Andrea
Krajčíková Kalců.