Strana 26
KULTURA / UMĚLECKÝ ZNAKOVÝ JAZYK
obličeje, bez použití výrazů znako-
vého jazyka – pozn. redakce). Jedná
se o specifický umělecký žánr, který
v mluvených jazycích pro jejich od-
lišnou povahu nemá ekvivalent.
Vím, že dnes už existuje převe-
dení mnoha divadelních her do
českého znakového jazyka… Čím
jste začínali?
Před několika lety Jaroslav Dušek
oslovil Naďu Hnykovou Dingovou,
aby tlumočila za Českou komoru
tlumočníků znakového jazyka ko-
morní příběh Jonathana Livingstona
Racek. Hrálo se v pražském Divadle
Kampa, kde charismatický herec Ja-
roslav Dušek v představení četl text
a já společně s Marií Basovníkovou
a Kateřinou Červinkovou Houškovou
jsme text simultánně tlumočily do
ČZJ pro neslyšící diváky.
Jaroslav Dušek se dlouhodobě
angažuje v projektech nejen pro
naši komunitu. Hercovou aktivitou
i pouhou jeho přítomností získávaly
všechny realizované záležitosti jis-
tý bonus navíc. Hrou Racek v roce
2007 se naše aktivity v oblasti umě-
leckého tlumočení vlastně rozjely.
Jak jste poprvé pracovali?
Tehdy se jednalo o experimentál-
ní tlumočení. Provedení Racka bylo
velmi kvalitní a líbilo se, uvádělo se
tři divadelní sezony! A přitom kon-
krétně tlumočení představení nebylo
vůbec jednoduché, jedná se o složitý,
filozoficky laděný text. Poskytovalo
ovšem nejen osvětu, ale dvojnásobný
zážitek – pro slyšící i neslyšící divá-
ky. Ti si mohli uvědomit, že oba jazy-
ky na jevišti jsou rovnocenné a že lze
umělecký text zprostředkovat i do
znakového jazyka.
Dokážete říct, proč podobných
projektů není daleko víc?
Nezůstali jsme jen u Racka, třeba
v Divadle Na zábradlí se hrály Per-
fect days nebo v Divadle Na Jezerce
Manželské vraždění. Ale tlumočilo
se mnohem více představení. Popr-
vé bylo u nás tlumočené představe-
ní formou tzv. stínového tlumočení
– Salingerův Tracyho tygr. Jaroslav
Dušek s námi realizoval následně
ještě Čtyři a Pátou dohodu a autorské
představení U výčepu.
Tohle humorné představení se
odehrává v hospůdce a kromě Jaro-
slava Duška v něm hráli jen neslyšící
herci. Představení bylo nezvykle tlu-
močené simultánně z ČZJ do mluve-
né češtiny. S Divadlem Kampa máme
skvělé zkušenosti a na letošní jaro
chystáme další představení. Už zná-
me titul, ale rádi bychom si to pone-
chali pro naše diváky jako překvape-
ní. Rádi bychom se také kontaktovali
s dalšími divadly a realizovali s nimi
jiné, co nejrůznější představení
v ČZJ. Většímu rozšíření podobných
projektů brání především nedosta-
tek financí.
Máte vplánu nějaké další projek-
ty?
Raději mluvím o záměrech všech
nežli o svých vlastních – já nikdy ne-
vystupovala jako tlumočník sama, ale
vždy ve spolupráci s kolegy, funguje-
me jako jeden tým. Slyšící tlumočníci
jsou nápomocní při analýze zdrojo-
vého textu – češtiny, udávají tempo,
rytmus na jedné scéně společně
s neslyšícími kolegy. V uměleckých
aktivitách pro neslyšící v poslední
době chybí systematičnost, s cílem
zvyšování kvality uměleckého tlu-
močení jsme se rozhodli založit nový
zájmový spolek KukátkOO. Půjdeme
cestou překladů uměleckých textů
z češtiny do ČZJ, ale i naopak, chce-
me se systematicky věnovat překla-
dům hudby, ale i dalším formátům.
Ve svém osobním plánu mám jako
prioritu zajistit tlumočení představe-
ní Anna Karenina v Divadle Kampa.
Námět románu je sice náročný, ale
doufám, že by se neslyšící moh-
li k tématu přes tlumočenou verzi
představení plnohodnotně dostat.
První jazyk českých neslyšících je
ČZJ, který ovšem s češtinou nemá
nic společného…
Zuzana Hájková (*1984)
Vystudovala bakalářské studium na FF UK, obor čeština
vkomunikaci neslyšících. Je bývalou členkou umělecké
skupiny VolVis, působila vsouboru Tichá hudba.
Jako překladatelka se podílela na DVD Překlad skladeb pro
oficiální příležitosti aVánoční písně vydaných ČKTZJ, DVD
Neslýchané kapely Traband. Spolupracovala sinterprety na
koncertech Podepsáno srdcem aTříkrálový koncert.
Tlumočila vdivadelních inscenacích Divadla Kampa – Racek
aUvýčepu. Vedla projekt Awi příběhy organizace AWifilm.
Pracuje jako učitelka na Střední zdravotnické škole
pro sluchově postižené, editorka Zpráv vČZJ, lektorka
ČZJ vPevnosti – Českém centru znakového jazyka,
spoluzakladatelka spolku KukátkOO.
Žije se svým slyšícím synem Davidem ().
Zuzana Hájková
s Kateřinou
Nováčkovou
připravují
individuální kurz
ČZJ.