Můžeš

Čtení pro ty, kteří se nevzdávají. Už od roku 1992 je Můžeš svědkem změn, které doprovázely život nejen smyslově, mentálně či fyzicky handicapovaných lidí. Chceme inspirovat, pomáhat a rozsvěcovat na témata i souvislosti, které jinde nenajdete, přesto, že se týkají nás všech. Chceme také přibližovat oba světy –lidí s postižením a těch, kteří zatím žádné postižení nemají. Hranice je přeci velmi tenká – a přesto na sebe lidé z obou stran často nedohlédnou. Mnohdy se tak připravují o možnost si porozumět a možná udělat ten jeden krok navíc, jeden krok k lepšímu.

Strana 26

KULTURA / UMĚLECKÝ ZNAKOVÝ JAZYK
obličeje, bez použití výrazů znako-
vého jazyka – pozn. redakce). Jedná
se o specifický umělecký žánr, který
v mluvených jazycích pro jejich od-
lišnou povahu nemá ekvivalent.
Vím, že dnes už existuje převe-
dení mnoha divadelních her do
českého znakového jazyka… Čím
jste začínali?
Před několika lety Jaroslav Dušek
oslovil Naďu Hnykovou Dingovou,
aby tlumočila za Českou komoru
tlumočníků znakového jazyka ko-
morní příběh Jonathana Livingstona
Racek. Hrálo se v pražském Divadle
Kampa, kde charismatický herec Ja-
roslav Dušek v představení četl text
a já společně s Marií Basovníkovou
a Kateřinou Červinkovou Houškovou
jsme text simultánně tlumočily do
ČZJ pro neslyšící diváky.
Jaroslav Dušek se dlouhodobě
angažuje v projektech nejen pro
naši komunitu. Hercovou aktivitou
i pouhou jeho přítomností získávaly
všechny realizované záležitosti jis-
tý bonus navíc. Hrou Racek v roce
2007 se naše aktivity v oblasti umě-
leckého tlumočení vlastně rozjely.
Jak jste poprvé pracovali?
Tehdy se jednalo o experimentál-
ní tlumočení. Provedení Racka bylo
velmi kvalitní a líbilo se, uvádělo se
tři divadelní sezony! A přitom kon-
krétně tlumočení představení nebylo
vůbec jednoduché, jedná se o složitý,
filozoficky laděný text. Poskytovalo
ovšem nejen osvětu, ale dvojnásobný
zážitek – pro slyšící i neslyšící di-
ky. Ti si mohli uvědomit, že oba jazy-
ky na jevišti jsou rovnocenné a že lze
umělecký text zprostředkovat i do
znakového jazyka.
Dokážete říct, proč podobných
projektů není daleko víc?
Nezůstali jsme jen u Racka, třeba
v Divadle Na zábradlí se hrály Per-
fect days nebo v Divadle Na Jezerce
Manželské vraždění. Ale tlumočilo
se mnohem více představení. Popr-
vé bylo u nás tlumočené představe-
ní formou tzv. stínového tlumočení
– Salingerův Tracyho tygr. Jaroslav
Dušek s námi realizoval následně
ještě Čtyři a Pátou dohodu a autorské
představení U výčepu.
Tohle humorné představení se
odehrává v hospůdce a kromě Jaro-
slava Duška v něm hráli jen neslyšící
herci. Představení bylo nezvykle tlu-
močené simultánně z ČZJ do mluve-
né češtiny. S Divadlem Kampa máme
skvělé zkušenosti a na letošní jaro
chystáme další představení. Už zná-
me titul, ale rádi bychom si to pone-
chali pro naše diváky jako překvape-
ní. Rádi bychom se také kontaktovali
s dalšími divadly a realizovali s nimi
jiné, co nejrůznější představení
v ČZJ. Většímu rozšíření podobných
projektů brání především nedosta-
tek financí.
Máte vplánu nějaké další projek-
ty?
Raději mluvím o záměrech všech
nežli o svých vlastních – já nikdy ne-
vystupovala jako tlumočník sama, ale
vždy ve spolupráci s kolegy, funguje-
me jako jeden tým. Slyšící tlumočníci
jsou nápomocní při analýze zdrojo-
vého textu – češtiny, udávají tempo,
rytmus na jedné scéně společně
s neslyšícími kolegy. V uměleckých
aktivitách pro neslyšící v poslední
době chybí systematičnost, s cílem
zvyšování kvality uměleckého tlu-
močení jsme se rozhodli založit no
zájmový spolek KukátkOO. Půjdeme
cestou překladů uměleckých textů
z češtiny do ČZJ, ale i naopak, chce-
me se systematicky věnovat překla-
dům hudby, ale i dalším formátům.
Ve svém osobním plánu mám jako
prioritu zajistit tlumočení představe-
ní Anna Karenina v Divadle Kampa.
Námět románu je sice náročný, ale
doufám, že by se neslyšící moh-
li k tématu přes tlumočenou verzi
představení plnohodnotně dostat.
První jazyk českých neslyšících je
ČZJ, který ovšem s češtinou nemá
nic společného…
Zuzana Hájková (*1984)
Vystudovala bakalářské studium na FF UK, obor čeština
vkomunikaci neslyšících. Je bývalou členkou umělecké
skupiny VolVis, působila vsouboru Tichá hudba.
Jako překladatelka se podílela na DVD Překlad skladeb pro
oficiální příležitosti aVánoční písně vydaných ČKTZJ, DVD
Neslýchané kapely Traband. Spolupracovala sinterprety na
koncertech Podepsáno srdcem aTříkrálový koncert.
Tlumočila vdivadelních inscenacích Divadla Kampa – Racek
aUvýčepu. Vedla projekt Awi příběhy organizace AWifilm.
Pracuje jako učitelka na Střední zdravotnické škole
pro sluchově postižené, editorka Zpráv vČZJ, lektorka
ČZJ vPevnosti – Českém centru znakového jazyka,
spoluzakladatelka spolku KukátkOO.
Žije se svým slyšícím synem Davidem ().
Zuzana Hájková
s Kateřinou
Nováčkovou
připravují
individuální kurz
ČZJ.
Můžeš